[an error occurred while processing this directive]
|
GM: Кстати, в 16 веке в русском языке были такие же тяжеловесные конструкции, перфектные времена, как и в английском. Наиболее известный пример: Аз есмь пришол. Настоящая перфектная форма - я есть пришедший. Но народ от нее отказался, перейдя к более удачным формам.
IED: В разговорном языке используется сокращенная форма перфектного времени: не I have, а, I've. Это не режет слух.
GM: Вот сколько можно создать вариантов предложения: "Мама мыла Пете большое зеленоё яблоко"? Без потери смысла. Или вот еще, более мощное: "Ты чем думал, дятел?" Как перевести сию фразу на английский, передав смысл и дух?
IED: Понятия не имею. Но для человека, живущего в соответствуещей языковой среде не составит труда подобрать нужные эмоциональные эквиваленты.
E-mail: info@telesys.ru