[an error occurred while processing this directive]
При дословном переводе так и будет
(«Телесистемы»: Конференция «Цифровые сигнальные процессоры (DSP) и их применение»)

миниатюрный аудио-видеорекордер mAVR

Отправлено =AVR= 18 мая 2006 г. 16:48
В ответ на: Нифига. отправлено st256 18 мая 2006 г. 16:08

А в контексте - вот что:

Look and see - "ну-ка глянь-ка"
You['ve] got - речевой оборот устойчивого выражения, означающего "у тебя есть", а не "ты заимел"
I heard from - "получал весточку", а не "слышал голос"
From that girl of mine - "от той девушки моей", никакого трагизма - чисто для рифмы.

Вообще-то перевод стихов - занятие для одаренных поэтов, а не для читателей. Просто получить подстрочник, чтобы понять смысл - одно, а полноценно перевести стихи - совсем другое, и знания языка, даже глубокого, тут не хватит. Прекрасная иллюстрация - по ссылке


Составить ответ  |||  Конференция  |||  Архив

Ответы


Отправка ответа

Имя (обязательно): 
Пароль: 
E-mail: 
NoIX ключ Запомнить

Тема (обязательно):
Сообщение:

Ссылка на URL: 
Название ссылки: 

URL изображения: 


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Перейти к списку ответов  |||  Конференция  |||  Архив  |||  Главная страница  |||  Содержание

E-mail: info@telesys.ru