[an error occurred while processing this directive]
|
Аналогичные бредовые попытки предпринимались и к русскому языку, но не приживались в силу своей бредовости. Технический или научный термин ИМХО должен заимствоваться всегда и быть как можно ближе к оригиналу - ведь при его создании (синтезе) в расчет принимались многие словообразующие понятия, и перевод составных частей термина на другой язык разрушил бы целостность смыслового состава изначального термина, либо породил бы уродливые словоформы типа мелкообработчик, мелкоуправитель, колебаписец, дальнослых, дальновид и т.д. Желающие могут поупражняться с "перекладом" слов штангенциркуль, симистор, модулятор, программатор, карбюратор, катализатор и аналогичных. В заимствовании уникальных терминов из языка, их породившего, нет ничего зазорного. А переводить английский или немецкий термин с русского языка на тот же украинский - бред распаленного нац-шовинистического сознания очередного несостоявшегося микрофюрера.
E-mail: info@telesys.ru