Разработка, производство и продажа радиоэлектронной аппаратуры
|
Карта сайта
|
Пишите нам
|
В избранное
Требуется программист в Зеленограде
- обработка данных с датчиков; ColdFire; 40 тыс.
e-mail:
jobsmp@pochta.ru
Телесистемы
|
Электроника
|
Конференция «Микроконтроллеры и их применение»
в инглишек обычно, press подразумевается краткое нажатие, а "нажмите и удерживайте" - это уже долго...
Отправлено
Trashy
20 августа 2009, г. 13:04
В ответ на:
Но как-то голимо писать каждый раз "нажмите и отпустите", "после нажатия и отпускания". Вспомните "Press any key'"
отправлено пользователем
tivocr
20 августа 2009, г. 12:25
Составить ответ
|
Вернуться на конференцию.
Ответы
сам термин "краткое нажатие" подразумевает отпускание :). т.е. press по смыслу - нажмите и отпустите. по дословному переводу - нажмите
-
tivocr
(20.08.2009, 13:08:46
95.133.229.89
,
пустое
)
Ващето у них как и у нас press, short press, press and hold.
-
Codavr
(20.08.2009, 13:11:8
91.196.34.210
,
пустое
)
Отправка ответа
Имя*:
Пароль:
E-mail:
Тема*:
Сообщение:
Ссылка на URL:
URL изображения:
если вы незарегистрированный на форуме пользователь, то
для успешного добавления сообщения заполните поле, как указано ниже:
поделите шесть пополам:
Перейти к списку ответов
|
Конференция
|
Раздел "Электроника"
|
Главная страница
|
Карта сайта
Web
telesys.ru