перевод слов классифицирующих человеческие качества вообще затея малоперспективная, тут скорее смысловая адаптация нужна чем перевод, америкосы Unshaken-ами называют упрямых руководителей, типа если решил значит своего решения не изменит. Если в русском языке такого можно назвать неустрашимым то пусть будет неустрашимый))))хотя это бред, и безстрашный бред и невозмутимый бред, ближе по смыслу неприклонный- хотя задроты типа драла могут придумать огромную кучу переводов, особенно используя перевод базового слова shake))).