Дай всю фразу полностью или ссылку откуда это. Я с таким как-то сталкивался. А программам типа PROMT не верь!
(«Телесистемы»: Конференция «Микроконтроллеры и их применение»)
Отправлено
bialix
31 января 2003 г. 15:28
В ответ на:
Интересный вопрос к знатокам английского
отправлено Reko 31 января 2003 г. 15:22
Составить ответ
|||
Конференция
|||
Архив
Ответы
Вот вся фраза. Похоже переводчики врут.
—
Reko
(31.01.2003 15:41, 367 байт)
Да, в последней фразе д.б. "It need not to be...". Текст писал какой-то китаец...
—
bialix
(31.01.2003 15:44,
пустое
)
Нефиг на китайцев наезжать. Написано правильно. Типа модальный глагол :)
—
Mik
(31.01.2003 18:22,
пустое
)
National Semiconductors однако :-))
—
Reko
(31.01.2003 15:47,
пустое
)
Бывает хуже, когда даже догадаться и то с трудом. Автопереводчики вообче чушь несут...
—
bialix
(31.01.2003 15:51,
пустое
)
Тогда, значит, точно, китаец или индиец ;-)
—
AK
(31.01.2003 15:50,
пустое
)
Не знаю кто, но для понимания русскими вполне нормально написано :)
—
Щ.С.
(31.01.2003 16:45,
пустое
)
Если вместо not поставить no то переводчик переводит правильно
—
Reko
(31.01.2003 15:42,
пустое
)
Перейти к списку ответов
|||
Конференция
|||
Архив
|||
Главная страница
|||
Содержание
|||
Без кадра
E-mail:
info@telesys.ru