[an error occurred while processing this directive]
Ответ:
(«Телесистемы»: Конференция «Цифровые сигнальные процессоры (DSP) и их применение»)

миниатюрный аудио-видеорекордер mAVR

Отправлено GM 08 марта 2006 г. 16:34
В ответ на: Спасибо (+) отправлено <font color=gray>IED</font> 08 марта 2006 г. 15:46

> Спасибо. Специалист по семантике написал мне буквально следующее:
> "...usually called length or size of register".
Ну, положим, длина или размер могут быть и не целыми, так что лучше использовать "number of"(:-).

> Что касается вашей версии перевода, то это тоже лишь ПРИБЛИЖЕНИЕ
> к абсолютно точному переводу:
> relevant=имеющий отношение к делу/теме
Я бы сказал "или подходящий к месту/делу/теме", то есть "уместный".
Ну а переводить надо по месту.

> available=имеющийся в наличии
Другими словами, "под рукой", "в наличии" или "наличный". Не обязательно деньги.

> Ибо согласитесь, что очень редко говорят "наличный" (если не о
> деньгах), а "уместный" более подходит как перевод "appropriate".
Не, к "appropriate" больше подходит "соответствующий" или "подходящий". А "наличный" говорят, и еще раз не обязательно это связано с деньгами.

Я согласен, что языки "разбегаются" и точного перевода добиться очень сложно, но на то и существует художественный перевод. Вообще, надо переводить смысл фразы, как языковой единицы, а не подбирая точные эквиваленты слов. Потому что перевод может получиться гораздо хужее...

> И уж тем более нелепо называть мало известный тебе язык "птичьим".
Не знаю, можно ли его назвать птичьим, скорее всего нет. Но язык удобный, недаром полмира, если не больше, говорят на нем.

Кстати, в 16 веке в русском языке были такие же тяжеловесные конструкции, перфектные времена, как и в английском. Наиболее известный пример: Аз есмь пришол. Настоящая перфектная форма - я есть пришедший. Но народ от нее отказался, перейдя к более удачным формам. Вот сколько можно создать вариантов предложения: "Мама мыла Пете большое зеленоё яблоко"? Без потери смысла. Или вот еще, более мощное: "Ты чем думал, дятел?" Как перевести сию фразу на английский, передав смысл и дух?

Составить ответ  |||  Конференция  |||  Архив

Ответы


Отправка ответа

Имя (обязательно): 
Пароль: 
E-mail: 
NoIX ключ Запомнить

Тема (обязательно):
Сообщение:

Ссылка на URL: 
Название ссылки: 

URL изображения: 


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Перейти к списку ответов  |||  Конференция  |||  Архив  |||  Главная страница  |||  Содержание

E-mail: info@telesys.ru