|
Даташиты на аглицком то я читаю, но порою так влом, что не передать. Поэтому русские доки (+англ.оригинал, чтоб ошибки сличать в случае чего) считаю более прогрессивным путем.
Вот конкретный пример из моей практики. Я начинал на "Искре" в то время, как там начинали осваивать сигнальные процы от аналог дивайса. Не самые простые камушки скажу я Вам. Может и попроще эскалибура будут, но все же... Так вот, для обеспечения разработчиков целого КБ, в котором активных разработчиков много и мало понимающих английский на должном уровне, предприятие выделяло средства на перевод даташита, который выглядел как серьезная толстенная книжка на 700-1000 страниц. И потом этим переводом пользовалось все КБ. Это так сказать инвестиция в более продуктивную работу команды.
Поэтому я бы не стал слишком категорично это заявлять. Существуют еще разные факторы, которые так или иначе влияют. Вопрос тут скорее политический. К тому же умение читать и понимать написанное - вещи несколько разные. И процесс освоения сложного материала на родном/не родном языке существенно различается. И по времени и по качеству.
Но переводов всегда будет не хватать, поскольку нормальных переводчиков - единицы. Это тупик.
E-mail: info@telesys.ru